Skip navigation

Category Archives: Language/Writing

Those puffy white clouds look
painted on
against that baby blue sky

and no one is looking up

doesn’t anybody want to fly anymore?
one flap of my wings and I’ll be free again
I can almost taste the silky droplets on my
chalk tongue

now I’ll close my eyes and believe in something more
than this dry earth

there must be a thousand words for
‘butterfly’

schmetterling
leptir
chou chou
papillon
feileacan
mariposa
titli
Miimiiges
psyche  

but what does she,
tiny shape-shifter,
call herself?

© 2012 J. Noade

"Schmetterling" © 2012 J. Noade

If it were as simple skin
it would be tidy
but those ancestors knocking from
hidden graves
tell other stories

one left behind the old ways in Prussia
for the “new world”
walked his pretty young femme
to the enemy church but never entered
when asked to convert said,
“oh my deathbed”
and did

they called the priest to sprinkle the water
he did it for his wife

what language did he use to address her?
(his rolling r’s trickling into their kisses)

And that old French/Indian woman
Acadian, uh?
what does she say
behind her high stitch needlework collar?
(the Mona-like smile still alive on my paper copy of a sepia photo)
That we are more–or less–them?
those who called the land a new name

(Unamak’i) land in fog
(Acadie) le nouveau monde
(Cape Breton) name in smoke

Are all my languages lost?
Spoken in whispers?
Ni’n na Mi’gmewa’j aq teluisi Moqwa’ wen

Ah, but they loved those French men
they loved those smooth ochre girls
whose skin blazed bright
mirroring the sun’s luster
he found the cautious porcupine
of her skin
her fine quill work on the dress
he lifted above her hips
to make more of him and less of her

now the lesser of her makes more of me

my papoose a yellow knitted bunting bag
stretched across four steel needles

no sacred stitch work in
booties
doillies
toilet roll covers
just forgotten fibres
artificial yarns
secreted stories

Gone is the
Birch Bark
Deer Skin
Loon Call
Swan Song

Are all my languages lost? Spoken in whispers?
Moi shu Acadienne Je m’apelle Personne

My tongue speaks a jibberish of
absent Algonquian
vanquished Spanish
gutted German
sings in animal stories of
injured Irish Gaelic
Floats on hard consonants of
cracked Chiac

Are all my languages lost? Spoken in whispers?
is Ereannach me ainm mo Nior

I learned the language of the conquerors
Here my tongue speaks nothing at all

© 2004 J. Noade

words
tacit, slippery
lost in the thicket of language
did not treat me with kid gloves
these suppliant syllables
pressed between
thought and said
too soon
thequickbrownfoxjumpedoverthelazydog
and jack and jill
too
pale for comparison
that crowned emperor that winged warrior
–Thought–
and the impo(r)tence
of words

© 2002  J. Noade

Traditionally, the Mi’kmaq were an oral storytelling culture, but they had a written language prior to European contact. Some speculated that this was related to Egyptian hieroglyphic writing, but that theory has been dispelled. Here are two examples of how Christian missionaries adapted the ideograms, as early as the 1600′s, to create visual prayer forms, in order to indoctrinate (especially) aboriginal children into the Christian tradition. The first is a “translation” of the Ave Maria prayer. The second is a pictorial depiction of The Lord’s Prayer. For more information, see the below links.


http://198.62.75.1/www1/pater/JPN-micmac.html

http://www.native-languages.org/mikmaq.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Mi’kmaq_hieroglyphic_writing

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.